... CLARO QUE NÃO, SENHOR MINISTRO !
Caso Cacciola: Tarso Genro
não admite erro de tradução
O ministro da Justiça, Tarso Genro, negou que tenham ocorrido falhas na tradução de documentos enviados pelo governo brasileiro a Mônaco para pedir a extradição do ex-banqueiro Salvatore Cacciola, preso desde o dia 15 de setembro, segundo o Jornal Folha de S.Paulo.
Embora o ministro afirme que o pedido para que seja feita uma nova tradução é um meio encontrado pelos advogados de Cacciola para ganhar tempo, a procuradora-geral do principado, Anne Brunet-Fuster, diz que a tradução não é boa.
De acordo com Tarso Genro, a tradução do português para o francês foi feita por profissionais qualificados. Mas esta não é a opinião dos advogados de defesa, que classificaram o texto como incompreensível.
Ainda que ressalte a qualidade do trabalho dos tradutores, o ministro da Justiça admite o envio de um novo texto, caso seja necessário. "Nós não fomos solicitados, se formos, vamos apresentar", disse.
Possíveis erros na tradução levaram, quinta-feira, ao terceiro adiamento seguido da audiência para definir o destino do ex-banqueiro.
NOTA : A DESCULPA DAS AUTORIDADES MONEGASCAS, É TÃO ESFARRAPADA, QUE NEM O MINISTRO DA JUSTIÇA DO BRASIL ACREDITA, E O DIZ PUBLICAMENTE. . .
VER O QUE FOI ESCRITO ONTEM NESTE BLOG, SOBRE O MESMO ASSUNTO . . .
OS ADVOGADOS DE CACCIOLA É QUE PEDEM NOVA TRADUÇÃO, MAS SE SUPREMA CORTE DO MÓNACO, TIVESSE " PERCEBIDO " A TRADUÇÃO, NADA DISTO SERIA NECESSÁRIO ! . . .
HÁ UM JORNAL BRASILEIRO DE HOJE, - JORNAL DO BRASIL - COM UMA DESCULPA " DO ARCO DA VELHA " . . . AS AUTORIDADES FRANCESAS, NÃO TERIAM PERCEBIDO, A PALAVRA " PECULATO " !
EM QUALQUER TRADUTOR ON LINE, PECULATO, EM FRANCÊS É DÉTOURNEMENT, QUE QUER DIZER . . . DESVIO ! . . . TRÉS SIMPLE ! D' ACCORD ?
Nenhum comentário:
Postar um comentário